Why work with a professional translator?

In today’s world, speaking to your clients in their own language has become essential. This is where I step in by adapting your texts for your French-speaking audience. To do so, I take the culture, language and context of your document into account. For example, the tone and register vary depending on the type of document. A blog post, a report or a communication with prospect will not be written or translated in the same way. Sometimes, it is necessary to speak differently to an English-speaking audience and its French counterpart. A good translation does not overlook any of those points, which is why my experience makes a difference.

When you work with me, you can expect:

  • Quality. I only translate into my native language and accept projects I am qualified to complete. My specialisations include digital marketing, cosmetics and nutrition.
  • A prompt response, even if it is a “no”. You will be told immediately if I have to refuse a project due to a lack of time or because my skill set does not cover your subject. I know how important it is for you to know as soon as possible if you need to look for another translator. I can also refer you to the good match.
  • Consistency between projects. I work alone, and I use Trados, a computer-assisted translation (CAT) tool that retains information about previous projects. Your blog posts always conclude in the same way? You have internal demands for certain words to be translated in a specific way? No need to worry, these criteria will be taken into account for every project.

Rates vary between 0,10 and 0,20€/word, depending on your project.