Maintenant que nous avons vu rapidement les fonctionnalités de base, je voudrais juste vous présenter en vrac quelques petits points utiles que j’ai découverts au fur et à mesure (souvent tardivement, après avoir pesté pendant des mois voire des années sur « ce truc trop pourri qu’ils pourraient quand même simplifier » qui existait en fait depuis toujours, mais que je n’avais pas pris la peine de chercher. Pour ma défense, Trados propose vraiment beaucoup trop de possibilités, et je suis une grosse flemmarde).

1) Définir ses langues par défaut pour ne pas devoir le faire à chaque projet

Au tout début, quand j’ajoutais un document à traduire et que Trados me demandait les langues du fichier/projet, il me proposait toujours par défaut « anglais » comme langue source et… « allemand » comme langue cible, ce qui me rendait dingue parce que je devais à chaque fois remettre manuellement le français comme langue cible. (Oui, je sais, ça prend 5 secondes et ce n’est pas dramatique, mais c’est le genre de petites choses qui m’agacent profondément).

En fait, il suffit d’aller sur la page d’accueil, dans « Fichier » => « Option » => « Editeur » => « Langues » et de définir une bonne fois pour toutes les langues à afficher par défaut au moment de l’ouverture de documents.

2) Choisir les colonnes à traduire dans un fichier Excel

Vous avez peut-être déjà dû travailler dans Trados sur un fichier Excel qui contenait des colonnes à ne pas traduire. Si vous êtes comme moi, vous faisiez peut-être comme ça : ouvrir le fichier Excel, copier la colonne à traduire dans un autre document Excel, enregistrer ce document, traduire ce document dans Trados, enregistrer la cible et copier la traduction dans le document Excel de base. En fait, il est possible de demander à Trados d’exclure certaines colonnes d’un fichier Excel.

Pour cela, au moment où vous ajoutez votre fichier dans Trados, quand vous en êtes à l’étape des paramètres (j’ai testé quelques fois de le faire après avoir ajouté le fichier, et ça ne fonctionnait pas – c’est pourquoi je conseille plutôt de le faire dès le début), allez dans « Avancé » => « Types de fichier » => « Microsoft Excel » => « Traitement du contenu » (ou « Exclusion » dans Trados 2017, si mes souvenirs sont bons) => « Ignorer les colonnes sélectionnées » et ajoutez les colonnes à ne pas traduire. (Vous pouvez également utiliser les couleurs de texte si vous préférez, chacun sa méthode).

3) Masquer le texte des balises

Aaaah, les balises. Les fameuses balises de Trados, qui dans certains textes sont BEAUCOUP trop nombreuses, trop longues, trop voyantes et carrément chiantes. Saviez-vous qu’il était possible de masquer le texte des balises ?

Pour cela, allez dans l’onglet « Afficher » et sélectionnez l’option d’affichage des balises que vous préférez :

4) Modifier la casse

Je ne compte plus le nombre de fois où j’ai retapé un segment complet qui était une répétition presque parfaite, sauf qu’une fois il était en minuscule et la fois suivante en majuscule, ou inversement… Ce genre de moments où on peste bien. J’ai même parfois copié le texte dans Word, pour changer la casse en utilisant le raccourci « Ctrl+maj+a » avant de le recoller dans Trados… Bonjour la perte de temps.

En fait, Trados propose lui aussi une option (assez complète, en plus) de modification de la casse, cachée dans l’onglet « Avancé ». Il suffit de sélectionner le texte à modifier (tant qu’aucun texte n’est sélectionné, l’option sera grisée), puis d’apporter la modification souhaitée. (« Inverser la casse » est pratique si vous aviez involontairement écrit une phrase sans réaliser que le capslock était activé et qu’il faut donc tout inverser ; la « Casse de titre » écrit tout en minuscule avec une majuscule à la première lettre de la phrase, et les deux autres options sont assez claires)

Moralité de l’histoire : quand quelque chose nous agace vraiment dans Trados, ça vaut souvent la peine de fouiller un peu, parce qu’en général la solution existe, il faut juste trouver où !

N’hésitez pas à partager avec nous vos propres découvertes 🙂

Categories: Trados

0 Comments

Laisser un commentaire

Avatar placeholder

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.