Traductrice freelance depuis 2013, diplômée d’un master en traduction littéraire et spécialisée en traduction marketing, je traduis vos documents de l’anglais ou de l’espagnol vers le français de France ou de Belgique.


Combien coûte une traduction professionnelle ?

Basique
~0,10€/mot

Des PV de réunions aux communications à vos employés, des PowerPoint de présentation aux remerciements à vos clients… Votre activité commerciale implique une multitude de documents et de supports de communication différents. Ici, le naturel garde évidemment son importance, mais la simplicité est souvent préférable – Vous n’avez certainement pas envie qu’on change le sens d’une déclaration dans un PV ou dans une communication officielle à vos employés. Quand c’est nécessaire, je sais laisser mon côté créatif de côté pour transmettre votre message de la manière la plus fidèle qui soit. Parce que traduire, ce n’est pas toujours trahir.

MARKETING
~0,15€/mot

Pour vos description de produits cosmétiques, vos publications sur les réseaux sociaux et toutes vos communications adressées à vos clients, il est essentiel d’opter pour une traduction qui parle réellement au consommateur. Choisir le bon registre, opter entre le tutoiement ou le vouvoiement selon le public visé, en bref aller au-delà des mots pour transmettre votre message: voilà autant d’éléments qu’un traducteur professionnel prendra en compte, pour une traduction qui ne sonne pas comme une traduction. Parce que vos clients veulent avoir l’impression que vous n’avez pas seulement traduit une communication, mais bien que vous leur parlez directement dans leur langue.

FORFAIT
MIN 10K MOTS/MOIS

Vous avez un besoin régulier et important en traduction et vous préférez définir un tarif mensuel fixe à ne pas dépasser? Nous pouvons convenir ensemble d’un forfait sur mesure adapté à votre situation. Par exemple: 900€/10000 mots – oui, vous bénéficiez en plus d’un tarif préférentiel!

Zéro stress: je tiens le décompte des mots au fur et à mesure et vous avertis quand vous approchez de la limite mensuelle. C’est vous qui décidez si vous souhaitez passer au forfait supérieur pour ce mois-là ou vous arrêter là pour ce mois-là.

Tout pour vous simplifier la vie!

Pourquoi faire appel à un traducteur marketing professionnel ?

Dans le monde actuel, il est essentiel de parler à vos clients dans leur propre langue. Un traducteur marketing professionnel vous aide en adaptant vos textes à votre public francophone. Pour cela, il tient compte de la culture, de la langue et du contexte d’application de votre document. Par exemple, le ton et le registre varient selon qu’il s’agisse d’un article de blog, d’un PV ou encore d’un mail d’approche de prospects ; et on ne s’adresse pas toujours de la même manière à un public anglophone qu’à un public francophone. Une bonne traduction doit tenir compte de ces points, et c’est en cela que mon expérience fait la différence.

Avec un traducteur marketing freelance comme moi, vous pouvez compter sur :

  • Un interlocuteur unique: je travaille seule et je ne sous-traite pas mes projets. Je peux donc traduire moins de mots qu’une agence de traduction, mais vous avez en revanche l’assurance d’avoir un traducteur unique à votre service, et donc toujours la même qualité.
  • Un travail de qualité : je ne traduis que vers ma langue maternelle et je n’accepte que les projets pour lesquels je suis qualifiée. Mes domaines de spécialisation incluent le marketing, les cosmétiques et la nutrition – mais je traduis également dans d’autres domaines, n’hésitez donc pas à me contacter pour d’autres types de projets!
  • Une réponse rapide, même en cas de refus : si je dois refuser un projet par manque de temps ou parce qu’il ne rentre pas dans mon domaine de compétences, je vous préviens immédiatement. Je sais qu’il est important pour vous de savoir au plus vite que vous devez trouver un autre traducteur – et si vous le souhaitez, je peux également vous renvoyer vers un(e) collègue en mesure de vous aider.
  • Une cohérence entre vos différents projets : non seulement je travaille seule, mais je travaille avec Trados, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui garde en mémoire les précédents projets. Vos articles de blog finissent toujours avec la même conclusion ? Vous avez des exigences internes pour la traduction de l’un ou l’autre terme ? Pas d’inquiétude, ces critères seront pris en compte à chaque fois, par un traducteur unique qui vous est entièrement dédié!